After a discussion with a friend about the Arabic loanwords in Persian and Turkish thank words, we noticed that the Arabic loanwords are a noticeable phenomenon in thank words of many languages. So, I did a review of thanking words in many Muslim peoples’ languages to see whether the existence of Arabic loanwords in thank words correlates with the religion or with the vicinity to Arabic speaking peoples. I found that the religion hypothesis is more accurate.
Orange: thank word or reply to thank word is an Arabic loanword, Red: both thank word and reply are Arabic loanwords, Blue: None of thanking word or reply to thank word are Arabic.
The map of Arabic thank words is very large, it extends from the Philippines in the far east to Iran in the west and from Tatarstan to the Indian subcontinent. We can see that these thank words could be categorized into the following groups:
- Tashakkur-based words: the thank words that are based on the Arabic source (Masdar) Tashakkur which means thank. These words are common among the Iranian peoples (except Kurds), and the Turkish peoples in the west to Qazvin sea, namely Turks of Anatolia and Azeris. The thank word “Tashakkur mi kunam” (thank you) could be found in Persian varieties such as Dari and Tajik as long as many accents of Persian in Iran. The word “Tashakkur” could be seen also as a thank word in Pashtu. In Turkish and Azeri the word “Tashakkurler” or “Teshekkurler” could be found (it means thanks), and it is a plural of Tashakkur, and “Teshekkur edirim” (thank you) is also very common as a thank word.
Whether the beginning of the use of “Teshekkur” was Turkish or Persian, but it is worthy to note that it has come from an educated elite that had Arabic as a second language and as a main language of education. The source “Teshekkur” is not common in Arabic, and it requires someone who’s knowledgeable in Arabic to modulate it and use it, unlike other loanwords that happen because of contact, trade relations, or religious teachings, we see that this one was created by an elite. I think that the origin of the word use is coming from Persian, as the Turks who use it are used to have more cultural contact with Persians and Persian was a language of education for them for multiple centuries.
We can see many similar sources used in the Persian language, the morphemes of “Tafa’’ul” (تفعل) could be more common in Persian because it’s more suitable to be used in verbs and different morphemes in Persian. The same thing applies to Turkish. - Minna and Mamnun: The word “Minna” comes in Pashtu, and I don’t know whether it is related to Minna (gratitude) in Arabic or it has an Iranian origin. The word “Mamnun” could be found as a thank word in Faili Kurdish, Lorri and Lari, it could also be found among Soranis and Kurmanjis although it’s not the most common thank word.
- Rahmat or Raxmat: this thank word is common among Uzbeks, Kyrgyz, Kazakhs, Uyghurs, Tatars in Tatarstan and Tatars of Crimea, clearly the word is Arabic, but it is a false cognate, as it has a different meaning in Arabic (mercy), and this makes us think that the religious thanking concept has entered to these peoples and the original concept of thank had been overwhelmed by this concept. It is not known if this word has come to north and eastern Turks by Arabs or by Persians. Using the false cognate could be related to the medium that transferred this word, which may not be the Arabs necessarily. It is still interesting how all these peoples on a large geographical area are using the same word, and it makes us wonder did these peoples have the same concept of thanking that we have? If not, this might be the reason why they imported this word and it spread among them in this way.
- Shukrya: In Punjabi we can see two thank words, “Mehrbani” and “Shukrya”, the first is clearly an Iranian word that means “kindness”, while the second one is a non-Arabic morpheme of the Arabic source “Shukr” which means “thank”, the same word is used in Urdu, Kashmiri, and Maldivian language. While we can’t see any Arabic word in Thank phrase or the response of thanking phrase in Bangali nor in Hindi.
- Barakalla: in three languages of Caucasus the word “barakalla” is used as a thank word. These languages are Tabasaran, Chechen, and Kumyk. These peoples have different percentages of Muslim populations among their speakers. In Tabasaran we can see two Arabic words “Axi barakalla itchvus”. The word Barakalla means “God bless..” but it is not a complete phrase, as it should have something to be blessed by God, the word “Axi” in Arabic means “my brother”, and that may lead us to a hypothesis of having this loanword by some form of shallow contact with Arabs which doesn’t have a full understanding of what each other say. The thank reply in these languages has no Arabic words.
- Salamat: in a strange case, we find the word “Salamat” used in the Philippines as a thank word, the word is a plural of peace and used in Arabic dialects when someone returns safely or when someone is sick. It is used as a thank word in three languages in the Philippines, in Bikol, Aklan, and Hiligaynon. The latter has a Muslim population among its speakers. The vicinity in Indonesia uses the word Salamet (safety in Arabic) in different greeting forms, and this might be the reason why it is used in the Philippines.
Muslim peoples that are not affected by Arabic in their thank words are Balochs, Soranis, Kurmanjis, even though they are either surrounded by Arabs, Turks, or Persians. Muslims in African peoples also do not use any Arabic loans in thank words, the same applies to Tamazight, Bengalis, Bosnians, Albanians, and Laz.
Non-Muslims non-Arabs that live in Muslim Arab areas also haven’t been affected for their thank words by Arabic loans. Aramaic in its different varieties still uses original words for thank and response to thank, even if their language is close to Arabic. Similarly, with Armenians and Greeks.
All that I’ve done was a simple review using omniglot , which I already tested its data validity for the languages that I speak. All that’s mentioned in this article is just hypothesizes, but still, many research questions need answers such as:
- Is it possible that some language lacks the thank words and that to be a reason for using loanwords in thanking?
- Is it possible that the thanking of the god is more important than thanking people? That may explain why the loanword is mostly used by Muslims.
- Could be there some cultural or environmental aspect that makes some people use the loan word and others do not? Something like having an agnostic term for who is to be thanked, or having separated terms for thanking God or thanking people, this already exists in Arabic as thanking god is totally different from thanking people.
- Could it be that the use of Arabic loan words is only subject to the percentage of using Arabic loan words in General? Regardless of any other factors.
- When did these changes happen?
- What was the reason or the group that caused these loanwords to be used?
- It is worthy to include god thanking words in this work, this could make the image clearer about the relationship between god thanking and humans thanking.
2 replies on “Arabic origins in other languages’ thank words”
Hi Mr. Meriwani, I must say I really enjoyed reading your blog! In regards to the questions you posted at the end of your blog, I think I may be able to help you find the answers, to at least some of them. Please keep in mind that I am only fluent in Persian and cannot speak on behalf of other languages
First question: In Persian, we do have other ways of saying thank you that do not involve loanwords here are some of them: (sepas سپاسگزارم / سپاس sepasgozaram) (dastet dard nakone دست شما درد نکنه / دستت درد نکنه daste shoma dard nakone ) The former is not used as much as the Arabic loanword equivalents, although it is being used more and more as the years pass due to the very common sentiment of preserving the Persian language by using less loanwords. However the second one is used quite often, possibly as much as the Arabic loanword equivalents depending on who you ask. Although it is mostly used when someone is doing you a favour that involves physical work, or when someone has handed you something, as it translates literally to “may your hand not hurt.”
Second question: In my opinion, Arabic loanwords are usually used equally between believers and non believers. An exception to this rule is people that go through Islamic studies to become Akhoods / clerics. Due to their studies, they usually use a lot more Arabic loanwords. However, what I think it mostly has to do with is age group. Many of the Arabic loanwords commonly used by the older generation are used much less by the younger generation, and non loanword equivalents are becoming more common and acceptable. Since Iran is a country with a very young population, this effect is very noticeable.
Another thing is that sometimes Arabic loanwords and Persian words gain different connotations and are used in slightly different settings. For example: (dorood سلام / درود salam) salam is used in more informal settings such as talking to some friends, where as dorood is used in more formal settings such as saying a speech in front of a large group of people.
Third question: In Persian, the language used by believers and non believers is not different at all (Again, clerics are an exception). Non believers still thank god by saying (kodara shokr خدا را شکر) and say god willing (inshaallah به امید خدا / انشاالله be omed khoda). These phrases are just a part of the language and there are not many equivalents for them that non believers could use, so they are used mostly universally.
Fifth question: Arabic loanwords started coming into the Persian language by the 8 and 9th centuries.
Sixth question: Due to the Muslim conquests, the Arabic language developed a certain prestige in Iran that lasted for even hundreds of years after the Arab rule over Iran ended. The Islamic golden age starting at the Abbasid period, saw an incredibly large amount of Iranian scholars contribute to scholarly works. At this period, Arab and Iranian cultures and their languages began to mix. However, the Arabic language held a certain prestige that the Persian language did not have. The Arabic language was considered not only be the language of god, but also be the language of scholarly work.
It’s important to note that Arab rule over Iran did not last through out the golden age. Much of the golden age was after the Iranian intermezzo, which started at 821 AD. During this time, there were many attempts to bring back the prestige of the Persian language, which was in a way successful considering the impact Persian had in the Ottoman, Mughal, Delhi sultanate, Safavid and others. However, up until the Pahlavi dynasty in 1925, Arabic still held a certain prestige in Iran that Persian did not have. Fluency in the Arabic language suggested that one was wealthy and intelligent enough to get a good education, and that they were simply “higher class,” than those who were not as fluent.
This resulted in people who were after prestige and class to incorporate Arabic vocabulary in the Persian language. This is something that still subconsciously happens with the older generation, although it is very minimal and cannot really be compared to how it was throughout history. Scholars would attempt to sound more sophisticated by composing their work in mostly Arabic words, and attempting to keep the non Arabic words at a minimum. This is extremely evident with Islamic scholars. Even to this day, if you listen to an islamic cleric speak, you will realize that they use a much larger quantity of Arabic loanwords compared to a normal person who is speaking formally. The Pahlavi dynasty put a lot of effort into stopping the inclusion of large amounts of Arabic vocabulary in the Persian language. Although they were not exactly successful, many useful words were created in the Pahlavi era that are still used today.
I hope I was able to help!
Salam Alborz, thank you (تشكر مى كنم), really good points and useful answers. About the second question, I agree with you, but we need a deeper look into the time when the word started to be used, who actually introduced it? the ruling elite, Akhoods, or traders? It is very difficult I think to trace that to the 8th or 9th century (as you clarified, thanks!), as there were no many books written in Farsi at that time, and if there were books at that time, the books don’t necessarily reflect any contemporary accent, but only the most standard accent/language.
I invite you to read and follow my history blog, it’s mostly in Arabic, but it could be read with a translator and I will translate what I find more worthy of it: https://omarmeriwani.com/history