التصنيفات
تعلم اللغة عربي

كيف تكتب مقالاً بلغة ما زلت تتعلمها؟

الإجابة على هذا السؤال لن تكون ممكنة دون التقنيات الحديثة مثل مترجم جوجل وغيره من التقنيات. لكن لحسن الحظ فإن هذا ممكن الآن وفقاً للنقاط ادناه. لكن قبل البدء سنذكر بعض المتطلبات التي تحتاجها هنا:

  • لا يمكن الكتابة بلغة ما زلت بطور مبدئ جداً بها، يجب أن تتوفر لديك القدرة على صياغة الجمل وان تمتلك حداً معيناً من المفردات. مثلاً إذا كنت تفهم مقالاً اخبارياً بمساعدة القاموس فيمكنك الاعتماد على هذه الطريقة.
  • في كتابتنا للمقالات يجب أن تكون لدينا القدرة على كتابة المقالات باللغة الأم على الأقل وهنا علينا الإقرار بأنه لا يمكن ترجمة جميع العبارات، بعضها لا تترجم قط. وسنناقش الحلول لعبارات مثل هذه، على سبيل المثال لا يمكن ترجمة الأمثال.
  • المقال هذا ليس دعوة للكتابة بلغة إبداعية أو لكتابة نصوص إبداعية كالقصص والشعر، فهذه لا يمكن للتقنية أن تسعفنا فيها.
  • يتحتم عليك بعد كتابة المقال والحصول على المفردات الجديدة وطرق كتابة الجمل الجديدة أن تتمكن منها كلها أو أنك لن تنال أي تعلم من عملية الكتابة تلك.

ننتقل الآن الى الخطوات:

  • اكتب المقال بلغتك، وانتبه أن كل جملة ستكتبها ستترجمها لاحقاً فحاول ألا تعقد العبارات، في النهاية لا يمكن أن تكون بليغاً بلغة لا تتقنها.
  • ابدأ بالترجمة مستعيناً بالقاموس للكلمات التي لا تعرفها. ولاختيار الكلمة الأنسب ركز على ما يلي:

    • اختر قاموساً يتضمن مؤشراً لشيوع استخدام الكلمة
    • اختر قاموساً يعرض لك خيارات متعددة لترجمة ذات الكلمة، هل اخترت الكلمة الصحيحة؟
    • استخدم البحث في الانترنت لترى أين تستخدم الكلمة، هل يستخدمها متحدثو اللغة الأصلية كما تستخدمها؟
    • استخدم البحث في الانترنت لترى مدى شيوع استخدام الكلمة، هل تظهر لك نتائج جوجل 30 نتيجة فقط؟ في هذه الحالة انت تقوم باستخدام كلمة نادرة لن يفهمها حتى متحدثو اللغة الأخرى أم أن اختيارك خاطئ من الأساس.
    • استخدم بحث الصور فقد يساعد لتقديم معنى الكلمة. انظر الى المثالين ادناه حول كلمة هيئة وترجمتها في الأعلى، كيف فهم بحث الصور (وبطبيعة الحال كيف يصور الناس هذه الكلمة) كل من مصطلحي body و organization:
    • استعن بويكيبيديا، في كثير من الأحيان يمكن كتابة أسماء المؤسسات بلغتك للحصول على مقال ويكيبيديا الخاص بها ثم فتح المقال باللغة الثانية لمعرفة كيف يتم التعبير عنها.
  • قد لا تعرف كيف تصوغ جملة معينة أو قد لا تكون متأكداً من صياغتك للجملة، اكتب نمطاً مبسطاً من الجملة التي تريد كتابتها لكل من مترجم جوجل ومترجم bing لترى كيف سيعبران عنها.

    حين نقول نمط مبسط فليكن وفق المثال التالي. الجملة التي نريد كتابتها: “إن رئيس الوزراء الاسباني وعبر لقاءه لممثل الاتحاد الأوروبي كان يهدف لمناقشة حلول جذرية لقضية اللاجئين” الجملة المبسطة: “إن علي يريد مناقشة حازم لحل المشكلة”. ماذا عن العبارات والكلمات المعقدة؟ قم بحلها بالطرق المذكورة في النقطة السابقة وقم بتعويضها لاحقاً. تفكيك التعقيد هو الاستراتيجية الصحيحة، كلما تراكمت أنماط التعقيد كلما زادت احتمالية الخطأ واحتمالية أن تكون جملتك غير مفهومة البتة. جوجل وبينك قد يستطيعان ترجمة الجمل الأبسط أكثر، وأنت أيضاً تستطيع فهم آلية الترجمة التي قام بها المترجم الآلي بشكل أسهل.

    لماذا لا تلجأ الى المترجم الآلي لوحده؟ لأنه قد يخطأ، ولأنك لن تتعلم شيئاً.

  • التدقيق اللغوي الآلي: استخدم Grammarly او Microsoft Editor أو كلاهما أو أي أداة مشابهة للتدقيق اللغوي القواعدي والمعجمي.
  • الآن تمكنت من إيجاد الكلمات المناسبة والتعبير لوحدك او بمساعدة المترجم الآلي عن الجمل وصارت لديك مقاطع مدققة بمدقق لغوي آلي. لننتقل الى التحقق:
    • للتحقق من سلامة المقاطع، انسخ المقاطع وترجمها في كل من مترجم جوجل وبينك لترى إن كانا يفهمان ما قلته. ترجمهما مرة الى لغتك الأم. هل المقطع مفهوم؟ لقد قمت بعمل جيد، لكن ليس بعد.
    • فكك الجمل وترجمها في المترجم الآلي. في بعض الأحيان يستطيع المترجم الآلي اقتراح ترجمة ما لثلاثة جمل ويعبر عنها بطريقة مختلفة وان كانت بعض تلك الجمل تتضمن أخطاء او اختلالات، يشبه الأمر حين تتكلم لدقيقة كاملة مع شخص لا تتقن لغته فهو بطبيعة الحال قد يجد الكثير من الأخطاء في كلامك لكنه سيستطيع فهم ما تقول بعد دقيقة كاملة. لذا: قسم المقطع الى جمل وقدم الجمل الى المترجم الآلي، هل يفهمها؟
    • أبحث عن الجملة في جوجل (كما فعلت مع الكلمات)، اقرأ عدد نتائج البحث، هل هناك الكثير من النتائج؟ استخدم علامات “الاقتباس” لتبحث عن الجملة بالضبط، إذا كانت الجملة فريدة حاول البحث عن العبارات.

      ستجد هنا أنه لا توجد أي نتيجة، بما أن النتيجة الأولى تعرض جملة مشابهة

      ونجد ذلك بالفعل حين نبحث مع علامة الاقتباس:

      ثم مع البحث عن عبارة، وجدت نتيجة واحدة، ولحسن الحظ فهي من كتاب، لعل جملتي صحيحة

      ماذا عن التبسيط أكثر، هل يصح لغوياً استخدام for مع الفعل search بغض النظر عما يراد البحث عنه؟ لنسأل جوجل:

      يبدو أنه صائب.

    • مثل الاختبار السابق، يمكن أن نستخدم موقع ريفيرسو reverso.net والذي يساعد بشكل مهم جداً حيث يعرض موقع استخدام العبارة او الجملة عادة، هل يمكن ان تبدأ الجملة بعبارة معينة؟ ام هل يمكن أن تسبق بتعبير آخر؟

يعمل الموقع بلغات عديدة، ويقدم ترجمات من والى لغات أخرى من نصوص مترجمة فعلياً وبالتالي يمكن فحص ما تمت كتابته.

  • انت متردد في الجملة التي كتبتها؟ يقدم الذكاء الاصطناعي اليوم حلولاً عدة بمجال الترميز من جملة الى جملة (sentence to sentence) حيث تعمل بعض الآليات على الاحتفاظ بقيم رياضية للجمل وباستخدام نص ضخم جداً يستخدم كمرجع لتقديم بدائل أو أشباه أو لتأليف جمل متشابهة مقبولة استناداً الى قيم الكلمات الرياضية وذلك حين استخدام التمثيلات الرياضية للكلمات لا للجمل (وهو الأكثر شيوعاً). بعض الحلول التي قد تستند الى هذه التقنيات أصبحت متوفرة مثلاً: https://www.paraphrase-online.com/

المثال أعلاه ليس جيداً ربما فالنتيجة لا تبدو مقنعة لكن حلول إعادة الصياغة rephrase كثيرة منها أيضاً: https://quillbot.com/

هناك إعادة الصياغة المتقدمة paraphrase ويقدمها موقع مثل https://paraphrasetool.com/

  • تأكيد آخر: استخدم الناتج المقدم من مواقع إعادة الصياغة في مترجم جوجل لتعيده الى لغتك وترى ان كان مترجم جوجل يفهمه. أنت أيضاً يمكن أن تقرأه ومع مترجم بينغ صار لديك ثلاثة قراء يحكمون على المعنى الناتج.
  • تأكيد أخير: أرسل المقال لمصحح لغوي يتحدث اللغة الأم بطلاقة، قارئ مثقف أو مدقق لغوي مدفوع الثمن، موقع https://proofreading.org/ مثلاً. يمكن ان تخبرهم بطبيعة المحتوى، هل هو ورقة اكاديمية أم مقال اخباري أم قصة لموقف حدث معك.
  • ارسله للقراء

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *